The current localization process in Mendix is highly inefficient and outdated compared to modern development environments. Unlike almost every contemporary IDE or programming framework (which often utilize structured resource files like strings.xml
for different languages, e.g., one for English, one for German, allowing for easy management), Mendix forces developers to manually switch languages and edit each individual UI element (buttons, labels, messages). This manual, element-by-element approach is extremely time-consuming, error-prone, lacks a global overview, and scales poorly for larger, multi-language projects.
I propose a Centralized Translation Workbench within Mendix Studio Pro that aligns with modern localization best practices. This workbench should offer:
This enhancement would significantly boost efficiency, ensure translation consistency, reduce manual effort, and greatly improve the developer experience for multi-language Mendix applications, bringing it in line with industry standards.